تقییم مدی الکفایه والمقبولیه فی نقل الکلمات الموسومه الاستعاریه علی ضوء مستوی الاسلوبیه لنظریه "غراسیه" (دراسه فی ترجمه انصاریان وفیض الاسلام من الخطبه الغراء والرساله ۳۱ لنهج البلاغه نموذجا)

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 131

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALQ-18-1_006

تاریخ نمایه سازی: 29 شهریور 1401

چکیده مقاله:

تعد الترجمه  واحده من اهم القضایا اللسانیه والثقافیه فی العالم المعاصر، لان مهمه المترجم لا تقتصر علی استبدال الکلمات فقط، بل ان المترجم یعد عنصرا فاعلا ونشیطا فی نقل معنی النص المصدر ومبناه والحفاظ علی نقل معنی النص المصدر و اللغه المعیار. ان "الموسومه" هی المفهوم اللغوی الذی یمکن استخدامه لتبریر استخدام بعض الترکیبات او الفئات اللغویه ووجود بعض القیود فی استخدامها. تغیر مدلول "الموسومه" تدریجیا من مفهومه الاصلی الذی اقترحه "طبستکوی" ودخلت مستویات اخری من اللغه. بالاضافه الی الموسومه الصوتیه، تمت ایضا دراسه الموسومه الصرفیه والنحویه والالزامیه والتوزیعیه والدلالیه والاستعاریه من قبل اللغویین. بنی هذا البحث علی المنهج الوصفی- التحلیلی بالترکیز علی الاتجاه اللسانی ویهدف الی تقییم الترجمتین المختارتین لنهج­البلاغه فی توظیف الموسومه الاستعاریه علی اساس الاستعاره المفهومیه ثم ترجمه الکلمات الاستعاریه للخطبه الغراء والرساله الواحده والثلاثین لنهج البلاغه فی ترجمه انصاریان وفیض الاسلام بالاعتماد علی مستوی الاسلوبیه لغراسیه. مستوی الاسلوبیه مع میزات ایجابیه تشتمل؛ الحفاظ علی اسماء محدده مع مکافئات فی النص الهدف والحفاظ علی صناعه البلاغه مع المیزات السلبیه، والحفاظ علی بنی النص المصدر، والتوسع الابداعی، والتوسع البسیط، وخطا المترجم، والاضافه، وحذف الفنون البلاغیه وخاصه الاستعارات، والتغیرات فی الطبائع الفنیه. توصل البحث الی ان طریقه ترجمه انصاریان مع الحفاظ علی الاستعاره کمیزه ایجابیه فی مستوی الاسلوبیه لغراسیه، هی الاکثر اتساقا، وان طریقه ترجمه فیض الاسلام اکثر اتساقا مع الاضافه وایضا تتمیز طریقه ترجمه انصاریان بخصائص سلبیه اقل وبشکل عام تتمیز طریقه ترجمه انصاریان بقدر اکبر من الکفایه والمقبولیه.

نویسندگان

ابوذر گلزارخجسته

دکتوراه فی اللغه العربیه وآدابها بجامعه بوعلی سینا همذان، ایران

مرتضl قائمی

استاذ فی اللغه العربیه وآدابها بجامعه بوعلی سینا همذان، ایران

سید مهدی مسبوق

استاذ فی اللغه العربیه وآدابها بجامعه بوعلی سینا همذان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن فارس، بن زکریا(۱۳۷۹ش). مقاییس اللغه. محقق: محمد هارون. بیروت: ...
  • ابن منظور، محمد بن مکرم (۱۹۹۱م). لسان العرب. الطبعه الثانیه. ...
  • افراشی، آزیتا(۱۳۸۱ش). نگاهی به فرایند شکل گیری ترجمه. مجموعه مقالات ...
  • انصاریان، حسین(۱۳۸۶ش). ترجمه نهج البلاغه. تهران: پیام آزادی ...
  • بحرانی، ابن میثم(۱۳۷۵ش). شرح نهج البلاغه. مترجم: محمدصادق عارف. جلد۲. ...
  • بورابراهیم، شیرین. گلفام، ارسلان. کرد زعفرانلو، کامبیز(۱۳۸۸ش). بررسی زبان شناختی ...
  • تجلی، غفار (۱۳۶۸ش). ارزش کاربردی اصول و مبانی ترجمه. مجله ...
  • راسخ مهند، محمد (۱۳۸۹). درآمدی بر زبان­شناسی شناختی، نظیریه ها ...
  • راغب الاصفهانی(۱۴۰۴ق). المفردات فی غریب القرآن. الطبعه الثانیه. قم: الکتاب ...
  • رشیدی، ناصر. شهین، فرزانه (۱۳۸۹ش). ارزیابی و مقایسه ترجمه های ...
  • صفوی، کوروش (۱۳۹۰ش). از زبان شناسی به ادبیات. جلد دوم. ...
  • فرهادی، پروین (۱۳۹۲ش). بررسی، نقد و ارزیابی ترجمه متون عربی ...
  • الفیروزآبادی، مجدالدین (۱۹۹۵م). القاموس المحیط. باشراف محمد نعیم العرقسوسی. دمشق: ...
  • فیض الاسلام، علی نقی(۱۳۷۹ش). ترجمه نهج البلاغه. تهران: موسسه چاپ ...
  • کوتشش، زلتن(۱۳۹۳ش). مقدمه ای کاربردی بر استعاره. مترجم: شیرین پور ...
  • لایکوف، جورج. جونسن، مارک(۲۰۰۹م). الاستعارت التی نحیا بها. ترجمه: عبدالمجید ...
  • لیکاف، جورج(۱۳۸۳ش). نظریه معاصر استعاره. مجموعه مقالات استعاره مبنای تفکر ...
  • مختاری، محمدعلی (۱۳۷۰ش). ترجمه اسم خاص. نشریه دانشکده ادبیات و ...
  • مصطفی، ابراهیم. الزباب، احمد. عبدالقادر، حامد (۱۳۸۷ش). المعجم الوسیط. قم: ...
  • مهدی­بور، فاطمه (۱۳۸۹ش). نظری بر روند پیدایش نظریه­های ترجمه و ...
  • Graces. Carmen Valero (۱۹۹۴). A methodological proposal for the assessment ...
  • Givon. T. (۱۹۹۵) Functionalism and Grammar. Amesterdam: J. Benjamins ...
  • Ibn faris, Ahmad (۱۹۵۹). maqayis al-lugha. researcher: mohammad harun. Beirut: ...
  • Bahrani, Ibn Meysam (۱۹۹۶). Explanation of Nahj al-Balaghah. Translator: Mohammad ...
  • Poorebrahim, Shirin. Gulfam, Arsalan. Kurd Zafaranloo, Kambiz (۲۰۰۹). "Linguistic study ...
  • Tajalli, Ghaffar (۱۹۸۹). "The practical value of the principles and ...
  • Ragheb Al-Isfahani (۱۹۸۴). Vocabulary in the strange of the Qur’an. ...
  • safavi, Cyrush (۲۰۱۱). From Linguistics to Literature. Volume II. Poetry. ...
  • Farhadi, Parvin (۲۰۱۳). "Review, critique and evaluation of the translation ...
  • alfirouzabady, majdaldyn (۱۹۹۵). alqamus almahayti. bi'iishraf muhamad naeaym alerqswsy. dmshq: ...
  • Kutesh, Zeltan (۲۰۱۴). A practical introduction to metaphor. Translator: Shirin ...
  • Lykov, George. Johnson, Mark (۲۰۰۹). Metaphors we live by. Translation: ...
  • Hayman, M.. Hayman (۱۹۸۹). The phonetic system of language. Translated ...
  • Mokhtari, Mohammad Ali (۱۹۹۱). "Translation of a specific name". Journal ...
  • نمایش کامل مراجع