قلب نحوی به راست در ترجمه (از زبان فارسی به انگلیسی)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 247

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_PLL-18-56_002

تاریخ نمایه سازی: 30 آبان 1401

چکیده مقاله:

قلب نحوی در زبان فارسی، اختیاری و با انگیزه کاربردشناختی همراه است. ازآنجایی که قلب نحوی در زبان فارسیء برخلاف زبان انگلیسی یکی از ویژگی هایاین زبان محسوب می شود. تحلیل بندهای مقلوب و ترجمه آنها به منظور افزایشدقت و کیفیت ترجمه این نوع بندها ضروری به نظر می آید. بنابراین پژوهش حاضربه روش پیکره ای, از نوع توصیفی - تحلیلی و با هدف بررسی تاثیر قلب نحوی بهراست بر بندهای ساده فارسی و تحلیل معادل های انگلیسی آنهاست. برای اینمنظور از تعداد کل ۵۲۴۷ بند در پیکره فارسی متشکل از کتاب های «مربایشیرین»، «خمره»، «دا» و «چراغ ها را من خاموش می کنم»، تعداد ۲۹۷ بند مقلوب بهراست جمع آوری گردید و همراه با معادل های ترجمه شده انگلیسی آنها بر اساسچارچوب نظری دستور نقش گرای نظام بنیاد «هلیدی» تحلیل شد. نتایج نشان می دهد که قلب نحوی به راست در پیکره فارسی با تغییر در فرانقش ها، آغازگر نشان دار ایجاد کرده است؛ ولی مترجمان به این نوع بندها توجه چندانی نداشته اند. همچنین این دستور در زمینه نقد و صحه گذاری ترجمه بندهای مقلوب به راست به زبان انگلیسی می تواند کارا باشد.

کلیدواژه ها:

زبان فارسی ، زبان انگلیسی ، قلب نحوی به راست ، ترجمه و معنای کاربرد شناختی

نویسندگان

محمد دبیرمقدم

استاد گروه زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبایی

ویدا شقاقی

استاد گروه زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبایی ایران

مجتبی منشی زاده

استاد گروه زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبایی ایران

سیدحسین پیری

دانشجوی دکتری گروه زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبایی ایران