واکاوی کاربردهای «حسن تعبیر» در ترجمه رمان «سواقی القلوب»

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 164

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LITST-52-104_007

تاریخ نمایه سازی: 20 دی 1401

چکیده مقاله:

واژه ­ها و عبارت­ ها در هر جامعه، مطابق با فرهنگ آن جامعه به کار می روند؛ درحالی که ممکن است این واژه­ ها با فرهنگ جامعه دیگر سازگار و مناسب نباشند. امروزه با گسترش ارتباطات، بیش­از پیش، شاهد تغیرات فرهنگی و اجتماعی در میان جوامع هستیم. این تغییرات توسط رسانه­ ها، شبکه ­های اجتماعی و همچنین نوشته ­های داستانی و ... اعمال می­ شوند؛ بنابراین مترجمان به عنوان پیشگامان این عرصه، نقش مهم و اساسی را در تقابل­ های فرهنگی و اجتماعی دارند؛ ازاین­ رو انتظار می­رود مترجمان از تاثیرپذیری جامعه خود در برابر بار منفی برخی از واژه­ ها و عبارت­ ها جلوگیری کنند و عبارت­ هایی را که با فرهنگ جامعه خود سازگار نیستند، تصحیح نمایند. در برخی از عبارت ­های رمان «سواقی القلوب» واژه­ هایی وجود دارند که در جامعه ما، تابو محسوب می­شوند و مترجم باید مناسب­­ترین راه را برای کاهش بار منفی این عبارت ­ها به کارگیرد. حسن تعبیر راهکاری مناسب، برای ترجمه این نوع عبارت­ها به­ شمار می ­رود. در این پژوهش به بررسی میزان کاربرد حسن تعبیر در ترجمه رمان «سواقی القلوب» پرداخته ­ایم و در صورت رعایت نشدن آن، ترجمه مناسب را­ ارائه داده ­ایم  تا در ترجمه عبارت های مشابه از این روش­ ها استفاده شود.

نویسندگان

محمد نبی احمدی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران.

عامر رضائیان

دانشجوی کارشناسی ارشد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران.