واکاوی کاربردهای «حسن تعبیر» در ترجمه رمان «سواقی القلوب»
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 164
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LITST-52-104_007
تاریخ نمایه سازی: 20 دی 1401
چکیده مقاله:
واژه ها و عبارت ها در هر جامعه، مطابق با فرهنگ آن جامعه به کار می روند؛ درحالی که ممکن است این واژه ها با فرهنگ جامعه دیگر سازگار و مناسب نباشند. امروزه با گسترش ارتباطات، بیشاز پیش، شاهد تغیرات فرهنگی و اجتماعی در میان جوامع هستیم. این تغییرات توسط رسانه ها، شبکه های اجتماعی و همچنین نوشته های داستانی و ... اعمال می شوند؛ بنابراین مترجمان به عنوان پیشگامان این عرصه، نقش مهم و اساسی را در تقابل های فرهنگی و اجتماعی دارند؛ ازاین رو انتظار میرود مترجمان از تاثیرپذیری جامعه خود در برابر بار منفی برخی از واژه ها و عبارت ها جلوگیری کنند و عبارت هایی را که با فرهنگ جامعه خود سازگار نیستند، تصحیح نمایند. در برخی از عبارت های رمان «سواقی القلوب» واژه هایی وجود دارند که در جامعه ما، تابو محسوب میشوند و مترجم باید مناسبترین راه را برای کاهش بار منفی این عبارت ها به کارگیرد. حسن تعبیر راهکاری مناسب، برای ترجمه این نوع عبارتها به شمار می رود. در این پژوهش به بررسی میزان کاربرد حسن تعبیر در ترجمه رمان «سواقی القلوب» پرداخته ایم و در صورت رعایت نشدن آن، ترجمه مناسب را ارائه داده ایم تا در ترجمه عبارت های مشابه از این روش ها استفاده شود.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محمد نبی احمدی
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران.
عامر رضائیان
دانشجوی کارشناسی ارشد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران.