Translation or Transgression”? An Analysis of Caroline Croskery’s Translation Approach to “The Date Palm”

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 113

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

RDELTLT02_037

تاریخ نمایه سازی: 20 دی 1401

چکیده مقاله:

For the first time, utilizing a critical perspective, this study attempted to determine how a translator’s unconscious transgression from their claimed approach can turn a work of translation into a masterpiece. In fact, in this paper, we analysed culture-bound equivalences in the book “the Date Palm'', which is the English translation of the Persian book “نخل” (Nakhl) written by Hooshang Moradi Kermani (۱۹۷۹) The book was translated by Caroline Croskery in ۲۰۱۷. Culture-bound items were gathered from the English book and were compared and contrasted with their Persian equivalents in order to reveal the tendency of the translator. The comparison is based on the findings of Vinay and Darbelnet (۱۹۵۸/۱۹۹۵) framework. Findings revealed that in contrast to Croskery’s claim about her fixed source-oriented approach in translation, frequent shifts between source-oriented and target-oriented approaches were observed. Furthermore, it was found that the very shifts resulted in a strong translation This implies that one cannot judge a translation merely based on the approach claimed by its translator. In addition, it can be concluded that relying on only one approach (only target-oriented or source-oriented does not lead to a translation masterpiece like “the Date Palm''.

نویسندگان

Marzieh Souzandehfar

Assistant Professor of TEFL, Department of Translation Studies, Jahrom University, Jahrom, Fars, Iran

Sara Dehesh

BA Student of English Translation, Department of Translation Studies, Jahrom University, Jahrom, Fars, Iran;