بررسی و مقایسه میزان ادبیت باب ششم گلستان سعدی و ترجمه روسی آن بر اساس معادله بوزیمان

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 103

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLLS-20-30_003

تاریخ نمایه سازی: 29 تیر 1402

چکیده مقاله:

یکی از مسائل مهم در ترجمه آثار شاخص ادبی میزان ادبیت متن ترجمه در مقایسه با متن اصلی است. در سبک شناسی آماری با بررسی فرم و محتوای آثار می توان به میزان ادبیت متون دست یافت. بوزیمان، زبانشناس آلمانی معادله ای را برای بررسی میزان ادبیت متون ادبی معرفی کرده است. در این معادله نسبت فعل به صفت (VAR)، محاسبه می گردد و هر چه خارج قسمت بزرگ تر باشد، متن مورد بررسی از ادبیت بیشتری برخوردار است و بالعکس، اگر خارج قسمت عدد کوچکی باشد، متن به سبک علمی نزدیک تر می شود. در پژوهش حاضر، ابتدا معادله بوزیمان را برای کاربست در متون روسی بومی سازی کردیم و سپس حکایت های باب ششم گلستان سعدی و ترجمه آن ها به قلم علیف و استاراستین را از منظر میزان ادبیت، مورد واکاوی قرار دادیم. بررسی های انجام شده نشان داد که میزان ادبیت باب ششم از ترجمه آن بیشتر است ولیکن ترجمه علیف و استاراستین به دلیل سود بردن از ترجمه شعر به شعر، جوانی مترجمان و استفاده از کلمات هم قافیه و جناس لفظی و معنوی در زبان روسی در مواجهه با نثر مسجع گلستان، ترجمه قابل قبولی است و می توان گفت که مترجم در ترجمه و انتقال ادبیت متن گلستان به زبان روسی، موفق عمل کرده است.

نویسندگان

مهنوش اسکندری

گروه زبان روسی دانشگاه علامه طباطبایی (ره)

علی سعیدی

دکترای آموزش زبان روسی، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Al-Samrai, Fazil Saleh (۱۹۹۸). Syntax meanings. Amman: Dar al-Fikr ...
  • Emad Afshar, Hossein (۱۳۷۲). Persian construction grammar. Tehran: Allameh Tabatabai ...
  • Farshidvard, Khosrow (۲۰۰۵). Arabic in Farsi. Tehran: University of Tehran ...
  • Fotuhi, Mahmoud (۲۰۱۵). Stylistics, theories, approaches and methods. ۱st edition, ...
  • Gholami, Hossein and Khalili Dehghan, Mojdeh (۲۰۱۲). “Investigation of short ...
  • Isachenko A.V. (۲۰۰۳). The grammatical structure of the Russian language ...
  • Iskandari M., Saidi A. (۲۰۲۱). “Methods of Translating Lexical and ...
  • Khayampour, Abdul Rasool (۲۰۰۴). Persian grammar. ۱۲th edition, Tabriz: Sotoudeh ...
  • Knyazev Yu.P. (۱۹۸۹). Actionality and staticity: their relationship in Russian ...
  • Lekant P.A., Markilova T.V. et al. (۱۹۹۹). Syntax. syntactic synonymy. ...
  • Modarresi, Fatemeh (۲۰۰۶). From phoneme to sentence. Tehran: Chapar ...
  • Maslouh, Saad (۱۹۹۲). Style: statistical vocabulary course. Cairo: Alam al-Kitab ...
  • Naimi, Zohre and Tarabi Hor, Leila (۲۰۱۸). “An examination of ...
  • Najarian, Mohammadreza and Rostami Razieh (۲۰۱۲). “Adjective comparison in Persian ...
  • Omidvar, Ahmad, Hadilu, Bahman and Davari Dolatabadi, Mehdi (۲۰۱۹). “Literariness ...
  • Peshkovsky A.M. (۱۹۵۶). Russian syntax in scientific coverage. Moscow: Academy ...
  • Razumovskaya M.M. et al. (۲۰۰۱). Russian language: textbook for ۸ ...
  • Rezunova M.V. (۲۰۱۷). “On part-speech attribution of participles in languages”. ...
  • Saadi Shirazi (۱۹۵۹). Gulistan. Translated. Aliev, R., Starostin, A. M.: ...
  • Saadi Shirazi (۱۹۹۹), Golestan Saadi, edited and explained by Khalil ...
  • Shafi'i Kadkani, Mohammad Reza (۲۰۱۱). Resurrection of words. ۳rd edition, ...
  • Shvedova N.Yu. (۱۹۷۰). Grammar of the modern Russian literary language. ...
  • Shvedova N.Yu. (۱۹۸۰). Russian grammar. M: Nauka ...
  • Vafaei, Abbas Ali (۲۰۱۸). Persian grammar. Tehran: Samt ...
  • Vinogradov V.V. (۱۹۸۶). Russian language (grammatical doctrine of the word). ...
  • Vinogradov V.V. and others (۱۹۶۰). Grammar of Russian language. M.: ...
  • Zolnoor, Rahim (۱۳۴۸). Persian grammar. ۲nd edition, Tehran: Arganon ...
  • نمایش کامل مراجع