رویه ها و روش های ترجمه انگلیسی به فارسی استعاره های مفهومی: بررسی موردی ترجمه فارسی جلد اول رمان علمی تخیلی دث استاکر

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 204

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-13-2_010

تاریخ نمایه سازی: 12 شهریور 1402

چکیده مقاله:

باوجود جهان شمولی مبنای بدنمند استعاره مفهومی، گونه گونی هایی در بازنمایی استعاره مفهومی در فرهنگ ها و زبان های مختلف مشاهده می شود. این امر باعث می شود که درک درست مترجم از استعاره مفهومی و بیان صحیح آنها در زبان مقصد چالش برانگیز و مستلزم استفاده از رویه ها و روش های ترجمه مناسب باشد. در پژوهش حاضر، به بررسی رویه ها و روش های ترجمه انگلیسی به فارسی استعاره های مفهومی به کاررفته در جلد نخست رمان علمی تخیلی دث استاکر پرداخته شد. بدین منظور، ابتدا جملات حاوی استعاره مفهومی از صفحات مضرب ۱۰ جلد اول رمان طبق چارچوب نظری لیکاف و جانسون (۲۰۰۳) استخراج و سپس، ۱۵۰ جمله از آنها با کمک نرم افزار به روش تصادفی انتخاب شدند. در مرحله اول، نوع و انطباق میان دامنه ای استعاره های موردنظر تعیین گردید. در مرحله دوم، ابتدا رویه هایی که در ترجمه این استعاره ها و انطباق آنها به کاررفته بودند بر اساس نظریه اشمیت (۲۰۱۲) و سپس روش های ترجمه استعاره مفهومی بر پایه چهارچوب نظری نیومارک (۱۹۸۸) به صورت تحلیل و استدلال مقایسه ای شناسایی و بررسی شدند. نتایج نشان داد رویه «ترجمه استعاره مفهومی به استعاره مفهومی»، که باعث حفظ نوع استعاره مفهومی، انطباق میان دامنه ای، و معنا می گردد به میزان ۶۰%، و روش «ترجمه تحت اللفظی» با ۶۱%، بیشترین میزان کاربرد را در ترجمه استعاره مفهومی دارند. به علاوه، شباهت های نسبی بین سامانه های مفهومی فارسی و انگلیسی و جهان شمول بودن استعاره های مفهومی نوعی هم پوشانی به وجود می آورند که با وجود فرهنگ های متفاوت، منجر به درک استعاره مفهومی و انطباق میان دامنه ای این دو زبان می گردد. همچنین، بازانطباق استعاره ساختاری حین ترجمه در زبان فارسی نسبت به دو نوع دیگر استعاره بیشتر رخ می دهد.

نویسندگان

علی بیکیان

گروه زبان انگلیسی، دانشکده مدیریت و علوم انسانی، دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار

پریسا روشن دل هرمزی

گروه زبان انگلیسی، دانشکده مدیریت و علوم انسانی، دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار

مهدی صفایی قلاتی

گروه زبان انگلیسی، دانشکده مدیریت و علوم انسانی، دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Afifah, W. (۲۰۱۲). Translation methods and procedures preference of English ...
  • Afrashi A, Hesami T, Salas B. (۲۰۱۲). A comparative survey ...
  • Afrashi, A., & Vadipoor, G. (۲۰۱۱). A cognitive approach to ...
  • Ailan, D. (۲۰۱۶). A study of film title translation from ...
  • Amiri Shayesteh, L. (۲۰۱۴). Translation of conceptual metaphors in Parvin ...
  • Ashuja’a A. A., Almatari S. M., & Alward A. S. ...
  • Chen, H., Qiu, R. & Wang, Y. (۲۰۱۳). The translation ...
  • Esfandiari, R., Vadipoor, G., & Shabani, M. B. (۲۰۲۲). Conceptual ...
  • Faishol, S. A. (۲۰۱۹). Translation techniques used in translating the ...
  • Ginting, D. F., Nainggolan, R. M., & Mono, U. (۲۰۱۸). ...
  • Golfam, A., Nahavandi, M. (۲۰۲۲). The effect of using multimodal ...
  • Green, S. R. (۱۹۹۵). Deathstalker ۰۱. UK: Gollancz ...
  • Green, S. R. (۲۰۱۳). Deathstalker ۰۱ (A. Ahmai, Trans.). Tehran: ...
  • Khakipour, S. & Amjad, F. A. (۲۰۱۹). Conceptual metaphor in ...
  • Koulchitskaya, L. V. (۲۰۱۲). Conceptual metaphorization of translation in the ...
  • Kövecses, Z. (۲۰۰۵). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge ...
  • Kövecses, Z. (۲۰۱۰). Metaphor: A practical introduction. Oxford University Press ...
  • Kövecses, Z. (۲۰۱۷). Conceptual metaphor theory. In Semino, E. Demjén, ...
  • Lakoff, G. & Johnson, M. (۲۰۰۳). Metaphors we live by. ...
  • Lakoff, G., Espenson, J., & Schwartz, A. (۱۹۹۱). Second draft ...
  • Liang, M. & Liu, J. (۲۰۱۵). Translating conceptual metaphor in ...
  • Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. (۲۰۱۷). Translating of conceptual metaphor: ...
  • Megantara, I. G. (۲۰۱۷). The translation of Indonesian conceptual metaphor ...
  • Merakchi, Kh. (۲۰۱۷). The translation of metaphor in popular science ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. Prentice Hall International ...
  • Nijs, M. (۲۰۱۵). Translation metaphors we live by Conceptual metaphor ...
  • Nugraha, A. & Nugroho, M. A. B. & Rahman, Y. ...
  • Nurhanifah, N. D. (۲۰۱۹). An analysis of English-Indonesian translation methods ...
  • Patrick, G. K., Ruiz, M. N. & Mercedes, S. D. ...
  • Salemi, R. & Jafarpour, A. (۲۰۲۰). A cognitive study of ...
  • Sarahi, A. (۲۰۱۲). A comparative analysis of metaphors in Persian ...
  • Schäfnner, C. (۲۰۰۴). Metaphor and Translation: Some implication of cognitive ...
  • Schmidt, G. (۲۰۱۲). A cognitive-linguistic approach to the translation of ...
  • Schmidt, G. (۲۰۱۴). Metaphor translation in subtitling. Journal of Foreign ...
  • Shabitah, W. & Hortono, R. (۲۰۲۰). The use of Newmark’s ...
  • Shadman, Y., Ahmadi, M. N., Malekian, S. (۲۰۲۱). The role ...
  • Tebbit, S. & Kinder, J. J. (۲۰۱۶). Translation developed metaphors. ...
  • Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (۱۹۹۵). Comparative Stylistics of French ...
  • Vučković, M. (۲۰۲۰). A cognitive approach to translating metaphor in ...
  • Zheng, W. (۲۰۱۸). Exploring Newmark’s communicative translation and text topology. ...
  • نمایش کامل مراجع