The Investigating of Economic Idiomatic Expressions and Phrasal Verbs in Translating Economical Texts from English into Persian Based on Bakers’ Model

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 90

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICLP10_006

تاریخ نمایه سازی: 2 آبان 1402

چکیده مقاله:

This study dealt with economic idiomatic expressions and phrasal verbs in translating economical texts from English into Persian. The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon The corpus of the study has been taken from” Business Law by Gordon Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. Brown” and translated into Persian by three translators. The considered strategies along with their frequencies obtained are as follow: translation by paraphrase using a related word . (TPR), translation by loan translation (TC/TL), translation by loan transcription (TLT), translation by paraphrase using unrelated word (TPU) and translation by recognized translation (TRT). Therefore, the mostly used strategies were paraphrase, calque/ loan translation and recognized translation. It has been found that Persian translators inadvertently use paraphrase for every expression disregarding the idiomatic aspect of that expression or the context in which any expression located.

نویسندگان

Milad Chegini

MA Alumnus of South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran