A Componential Analysis of the Equivalents of Qur’ānic Terms

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 59

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-2_005

تاریخ نمایه سازی: 10 بهمن 1402

چکیده مقاله:

This research delves into the intricate art of translating cultural elements and identifying appropriate equivalents for Quranic words. The primary objective is to investigate the strategies employed in the translation of Qur’ānic and religious terms, while also shedding light on the main sources of mistranslation. The study examines four renowned English translations of the Holy Qur’ān, namely those by Muhammad Shakir (۱۹۷۶), Abdullah Yusuf Ali (۱۹۸۷), Marmaduke Pickthall (۱۹۸۶) and Arthur Arberry (۱۹۵۵). The dataset comprises terms derived from the original Arabic text of the Holy Qur’ān and their corresponding equivalents in the aforementioned English versions. Consequently, this study identifies and compares the religious and culture-specific terms within these translations, aiming to ascertain the underlying causes of mistranslations. The findings of this research reveal that the process of finding accurate equivalents for Qur’ānic and religious terms is inherently complex. Furthermore, it highlights that the challenge of finding suitable equivalents arises from translators' lack of awareness regarding the culture of the target language as well as the intricacies involved in transferring the source language's essence to the target language.

نویسندگان

Elkhas Veysi

Department of Linguistics, Payame Noor University, Tehran, Iran

Bahman Gorjian

Department of ELT, Abadan Branch, Islamic Azad University, Abadan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdelaal, N. M. (۲۰۱۹). Faithfulness in the translation of the ...
  • Abdul-Raof, H. (۲۰۰۳). Exploring the Quran. Al-Maktoum Institute Academic Press. ...
  • Al-Abbas, L., & Al-Khanji, R. (۲۰۱۹). Near-synonyms within the same ...
  • Alduhaim, A. (۲۰۲۱). Translating near-synonyms in the Quran: A semantic ...
  • Arberry, A. J. (۱۹۵۵). The Koran interpreted. Macmillan Publication Company ...
  • Lotfipour Sa'edi, K. (۱۹۹۸). Component of translation equivalence. Popular Prakashan ...
  • Munday, J. (۲۰۰۱). Introducing translation studies: Theories and application. Routledge ...
  • Newmark. P. (۱۹۸۲). Approaches to translation. Pergamon Press LTD ...
  • Nida, E. A. (۱۹۶۴). Toward a science of translation. Brill ...
  • Ottenheimer, H. J. (۲۰۰۶). The anthropology of language. Belmont, CA: ...
  • Pickthall, M, M. [TR]. (۱۹۸۶). The meaning of the glorious ...
  • Rodwell, J, M. (۱۹۷۴). The Koran (Translated into English). Macmillan ...
  • Rshaid, A. H., & Abuisaac, S. R. S. (۲۰۲۱). Interpretation ...
  • Shakir, M. H. (۱۹۷۶). The Holy Qur’ān. Ismailian Publication ...
  • Shanazary, M. (۲۰۱۹). Challenges of translating Persian books of Islamic ...
  • Toshihiko Izutsu. (۱۹۹۱). Islamic culture. Lwanami Bunko ...
  • Ivir, V. (۱۹۸۷). Procedures and strategies for the translation of ...
  • نمایش کامل مراجع