A Comparative Analysis of the Translation of the Inappropriate Pause Sign in Four English Versions of the Holy Qur’ān

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 70

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-2_003

تاریخ نمایه سازی: 10 بهمن 1402

چکیده مقاله:

In reciting the verses of the Holy Qur’ān, making pauses at appropriate places is one of the important issues of Tajwid, neglecting which can potentially distort the meanings of the verses and reverse their intended purpose. The present study seeks to analyze how translators have dealt with the concept of inappropriate pause by investigating four English translations of the Holy Qur’ān through answering the following questions: Has the concept of inappropriate or impermissible pause been observed in the English translations of the Holy Qur’ān? Is it possible to express the concept of inappropriate pause using English punctuation? If yes, is it possible to achieve a standard to convey the concept of inappropriate pause? If not, how can this gap be filled? Through a comparative analysis of all ۶۸ cases of inappropriate pause in the Holy Qur’ān and their corresponding translations into English, it seems that English lacks equivalent punctuation to convey the concept of inappropriate pause. Based on the obtained results, it can be concluded that colon is the most appropriate punctuation in English to convey the concept of inappropriate pause. However, the findings of this research show that the translators used commas in ۴۳.۷% of the verses with impermissible pauses. The authors presented a “standards table” by examining the function of English punctuation marks, and by observing the approach taken by the translators when facing an inappropriate pause, a “descriptive table” was also presented to illustrate these observations. Then, considering the relationship between these two tables, the closest English punctuation mark for conveying the concept of inappropriate pause was introduced.

نویسندگان

Mohammad Yazdani

Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

Hamideh Dastyar

Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdullāhzādeh, M. (۲۰۰۴). Ravān Khanī va Tajwīd Qur’ān Majīd bi ...
  • Britanica Online. (n.d.). Punctuation of the [Holy] Qur’ān. Retrieved from ...
  • Dānī, ‘(ayn). (۱۹۸۳). Al-Muktafī fī al-Waqf wa al-Ibtidā’[A Comprehendive Study ...
  • Dānishgar, M. (۱۹۹۵). Barrasī Nishānih Guzārī dar Sih Tarjumih Jadīd ...
  • Fiyḍ Kāshānī, M. (۱۹۸۱). Tafsīr al-Ṣāfī [The Trans-Ideological [Qur'an] Commentary]. ...
  • Greenbaum, S. (۲۰۰۰). The Oxford Reference Grammar. Oxford and New ...
  • Jazrī, M. (n.d.), Al-Nashr fī al-Qirā’āt al-‘Ashr [An Investigation into ...
  • Kāshānī, A. (۱۹۸۴). ‘Ilm Qirā’at [The Science of Recitation]. Tehran: ...
  • Khurramshāhī, B. (۱۹۹۸). Dānishnāmih Qur’ān [Majīd] va Qur’ān Pazhuhī [Encyclopedia ...
  • Majlisī, M. (۲۰۰۹). Talkhīs va Tarjumih Baḥār Al-Anwār [The Summary ...
  • Mishkah Academy. (n.d.). Rules of Waqf In Quran. Retrieved from ...
  • Pazhūh, M. (۱۹۹۷). Nishānih Guzārī [Punctuating]. Tehran: Kānūn Kitāb Company ...
  • Schwartz, J. (۲۰۰۳). Grammar Power. [s.l.]: Kaplan ...
  • Shāhsavandī, Sh. (۱۹۹۳). Barrasī Zabān Shinākhtī Āyātī az Chāhār Tarjumih ...
  • Shakir, M. (۱۹۹۷). Qavā‘id Waqf va Ibtidā dar Qirā’at Qur’ān ...
  • Swan, M. (۱۹۹۵). Practical English Usage. Oxford and New York: ...
  • Ṭūsī, B. (۲۰۰۵). Nishānih Guzārī dar Nigārish (Nuqtih Guzārī) [Punctuation ...
  • نمایش کامل مراجع