A Comparative Analysis of the Techniques and Consistency of Translators in Rendering Qur’ānic Specific Cultural Items into English

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 71

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-2_001

تاریخ نمایه سازی: 10 بهمن 1402

چکیده مقاله:

The translation of cultural items from the Qur’ān and Islam can be challenging. This study investigated the strategies used by male and female translators to translate Qur’ānic cultural items, as well as the consistency of these strategies. The researchers first identified Qur’ānic cultural items from the preface to Ali Quli Qara'i's English translation of the Qur’ān. They then searched the Qur’ān for these items and extracted the verses that contained them. The researchers found that the most common strategy used to translate Qur’ānic cultural items was to replace them with a more general word. The second most common strategy was to paraphrase the item using a related word. None of the translators used the strategies of cultural substitution or illustration. The researchers also found that the three translators used similar strategies that were similar to other. Ali Quli Qara'i was the most consistent translator, using a single strategy in ۸۲% of the cases. Tahereh Saffarzadeh was the second most consistent translator, using a single strategy in ۸۰% of the cases. Muhammad Ahmed and Samira Ahmed were the least consistent translators, using a single strategy in ۶۲% of the cases. The findings of this study suggest that there are a limited number of effective strategies for translating Qur’ānic cultural items. Translators are advised to be aware of these strategies and could use them consistently in order to produce accurate and faithful translations.

نویسندگان

Abolfazl Sanjarani

Department of Translation Studies, Allameh Tabataba&#۰۳۹;i University, Tehran, Iran

Mahla Abedi

Department of English Language and Literature, Sistan and Baluchistan University, Zahedan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdi, H. (۲۰۱۹). Translating culture-specific items (CSIs) as a conundrum ...
  • Abdul-Raof, H. (۲۰۰۱). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exesesis. Great ...
  • Ahmad, Mirza Bahir Ud-Din (۱۹۸۸). The Qur’ān with English translation ...
  • Akbari, M. (۲۰۱۳). The role of culture in translation. Journal ...
  • Almahasee, z., Albudai, Y., Jaccomard, H. (۲۰۲۲). Translation Strategies Utilized ...
  • Baker, M. (۱۹۹۲). In other words: a coursebook on translation. ...
  • Baker, M., & Saldanha, G. (۲۰۰۹). Routledge encyclopedia of translation ...
  • Baker, M. (۲۰۱۱). In other words: a coursebook on translation ...
  • Dostert, L.E. (۱۹۵۵). Foreign-language reading skill. Journal of Chemical Education, ۳۲(۳), ۱۲۸. ...
  • Franco Aixelá, J. (۲۰۰۹). An overview of interference in scientific ...
  • Ivir, V. (۱۹۷۵). Social aspects of translation. Studia Romanica et Anglica ...
  • Karamanian, A. P., (۲۰۰۲). Translation and Culture. Translation Journal [online]. ...
  • Lado, R. (۱۹۶۸). Linguistics across cultures: applied linguistics for language ...
  • Larson, M.L. (۱۹۸۴). Meaning-based translation: a guide to cross language ...
  • Manafi Anari, S. (۲۰۰۱). Chimerical idea of total equivalence in ...
  • Manafi Anari, S. (۲۰۰۳). An approach to English translation of ...
  • Miremadi, A. (۱۹۹۳). Theory of translation and interpretation. Tehran: SAMT ...
  • Moradi, M., & Sadeghi, H.M. (۲۰۱۴). Translation of culture-specific phrases ...
  • Naghdi, H., & Eslamieh, R. (۲۰۲۲). Bakerian non-equivalence translation strategies ...
  • Nida, E.A., & Taber, C.R. (۱۹۶۹). The theory and practice ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. New York: Prentice ...
  • Pickthall, M.M. (۱۹۹۶). The meaning of Glorious Qur’ān. Dehli: Kitab ...
  • Ruthven, M. (۲۰۰۶). Islam in the world. United Kingdom: Granta ...
  • Sinclair, J. (۱۹۹۵). Corpus typology: a framework for classification. Stockholm ...
  • Salehi, M. (۲۰۱۲). Reflections on culture, language and translation. Journal ...
  • Thriveni, C. (۲۰۰۲). Cultural Elements in Translation. Translation Journal [online], ...
  • Toury, G. (۱۹۷۸). The nature and role of norms in ...
  • نمایش کامل مراجع