Explicitation in the English Translation of the First ۱۳ Surahs of Part (Juz) ۳۰ of the Holy Qur'ān

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 46

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-1_001

تاریخ نمایه سازی: 10 بهمن 1402

چکیده مقاله:

The issue of literal versus free translation has always been a controversial matter in the translation of the Holy Scriptures, including the Holy Qurʼān. Explicitation, as a translation universal, has received increasing attention in the area of translating religious texts. The aim of this paper is to investigate the effects of explicitation on the translation of coherence in the first ۱۳ surahs of Part (Juz) ۳۰ of the Holy Qurʼān. In doing so, the model proposed by Vinay and Darbelnet (۱۹۹۵), along with coherence aspects in Sherman’s (۲۰۱۰) framework were used. To this end, the first ۱۳ surahs of Part (Juz) ۳۰ of the Holy Qurʼān in Arabic and their five English translations by Asad, Shakir, Pickthal, Yusufali and Saffarzadeh were examined. The overall goal of the analysis was to find whether explanatory coherence was used in the English translation and how explicitation affected the coherence of the content in all translations. Findings show that explicitation not only resolved ambiguity but also strengthened the coherence of the text. However, translators, in some translations, preferred to be loyal and faithful to the original and did not add anything to their translation. Additionally, in a few cases, the addition of more words to the translation turned it into redundant mess, leading to an incoherent translation.

نویسندگان

Samad Mirza Suzani

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Baker, M. (۲۰۰۱). In other words: A coursebook on translation: ...
  • Baleghizadeh, S., & Sharifi, A. (۲۰۱۰). Explicitation of implicit logical ...
  • De Beaugrande, R.A. & Dressler.W. (۱۹۸۱). Introduction to text linguistics. ...
  • Eskola, S. (۲۰۰۴) ‘Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpus­based ...
  • Ferstl, E.C. & Cramon, D.Y. (۲۰۰۱). The role of coherence ...
  • Foltz, P. W., & Laham, D. (۱۹۹۸). Introduction to Latent ...
  • Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (۲۰۱۲).Cohesion and explicitation ...
  • Heltai, P. (۲۰۰۵). Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. New Trends ...
  • Higgins, C.A, & Judge, T.A. (۲۰۰۴). The Effect of Applicant ...
  • Hu, H.C. (۱۹۹۹). Cohesion and coherence in translation theory and ...
  • Kwee, S.B. (۲۰۱۰). Cohesion and coherence shifts in Chinese argumentative ...
  • Lapata, M., & Barzilay, R. (۲۰۰۵). Automatic evaluation of text ...
  • Lin, Z., Ng, H.T., & Kan, M.-Y. (۲۰۱۱). Automatically evaluating ...
  • Mani, I., Bloedorn, E., & Gates, B. (۱۹۹۸). Using cohesion ...
  • Mansour, A., Al-Sowaidi, B., & Mohammed, T.A.S. (۲۰۱۴). Investigating explicitation ...
  • Mesa-Lao, B. (۲۰۱۱). Explicitation in translation memory-mediated environments. Methodological conclusions ...
  • Miltsakaki, E. and Kukich, K. (۲۰۰۴). Evaluation of text coherence ...
  • Munday, J. (۲۰۱۲). Introducing Translation Studies: Theories and Applications: Routledge ...
  • Sharifabad, E.D., & Hazbavi, A.A. (۲۰۱۱). The qur’ān translators’ explicitation ...
  • Sherman, J.S., Whitton, N. and J. Wiemelt. (۲۰۱۰). Coherence. The ...
  • Shih, C. (۲۰۰۸). Corpus-based study of differences in explicitation between ...
  • Vermeer, H. J. (۱۹۸۹). Skopos and commission in translational action. ...
  • نمایش کامل مراجع