Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 17

فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RALS-8-0_011

تاریخ نمایه سازی: 17 اردیبهشت 1403

چکیده مقاله:

This study investigated the translation strategies of culture-specific items in translation of 'Othello' by William Shakespeare into Persian by Abdolhossein Nooshin. First, the English culture-specific items and their corresponding translations were identified. Then, the frequency of the strategies used by the translator according to Newmark's translation model and Venuti's domestication and foreignization theory were determined. After collecting and analyzing the data, it was concluded that cultural equivalent and domestication strategies were the most frequently used strategies applied by the translator. The findings also suggested that Venuti's theory is not adequate enough because it is too general and it should have some more subcategories.

نویسندگان

Fariba Alipour

Department of English Language, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

Bahram Hadian

Department of English Language, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran