Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of Due South , Episode 60

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 605

فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF02_084

تاریخ نمایه سازی: 25 بهمن 1394

چکیده مقاله:

Humor is a special topic in audiovisual translation (AVT) studies because in films they give valuable information, but its management in audiovisual translation is restricted by technical, linguistic, and cultural constraints (Veiga, 2009, p. 2, 3). This study focuses on the Persian dubbing of three humorous parts of an episode of the non-comedy drama series, Due South to see which translation strategies are frequently used, and the humorous effects of both ST and TT will be examined. There are six audiovisual codes applicable in dubbing, which should be considered by translators to create satisfactory results. Humorous parts use different codes, and some problems can be detected in rendering them. This may be due to the cultural or linguistic differences.

نویسندگان

Zahra Sharia'ti

olds an M.A. in translation studies, Department of English, University of Isfahan, Iran. Her research interests include audio-visual translation and cultural studies and has two published paper in this field.

Zahra Amirian

Ph.D. in TEFL, Assistant professor, Department of English, University of Isfahan, Iran. She has taught English to Iranian EFL learners for about 12 years. Her research interests are discourse analysis, genre analysis, second language writing and translati

Abbass EslamiRasekh

Ph.D in Applied Linguistics, Assistant Professor at University of Isfahan, Iran, Islamic Republic Of Iran, Membership to Australian Linguistic Society since 1993. He is interested in Discourse Analysis, Translation Theory, Sociolinguistics, Semnantics, an

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Crosato, R. (2005). Yeah Baby, yeah! A case study of ...
  • Koolstra, M., Peeters, A. L, and Spinhof, H. (2002). The ...
  • Carra, N. J. (2009). Translating Humor: the dubbing of Bridget ...
  • Hariyanto, S. (2006). the implication of culture on translation theory ...
  • Matamala, A. (2010). Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies ...
  • Munday, . (2008). Introducing translation studies: theories and applications, _ ...
  • Reyes, A., Rosso, P., and Buscaldi, D. (2012). From humor ...
  • Romero Fresco, P. (2006). The Spanish Dubbese: A case of ...
  • Veiga, M. J. (2009). The translation of audiovisuat humor in ...
  • i Synchronization is defined by Chaume (2004, qtd. by Anna ...
  • نمایش کامل مراجع