The Rejuvenation of Equivalence Paradigm in Literary Texts: Equimediation as the Seul et Alleiniges Paradigm in Translation

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 544

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF02_122

تاریخ نمایه سازی: 25 بهمن 1394

چکیده مقاله:

Presently, conferring a durable and fix definition of Equivalence is a drudgery task and activity in Translation Studies (TS). That is owing to the fact that the formerdemarcationssubstantiate as unworkable, unexploitable, and inefficient in this area. Equivalence in TS is a cardinalfacetwhich needs to be paid much more heed. To ratify the essence of equivalence in translation of literary texts, some paradigms vulgarized for their functionality. Paradigms such as Equivalence, Purpose, Description, and Localization are the core ones in the intended field. On the flipside, their fame never continue to existso as toverify the very nature of equivalence. This is due to the fact that these paradigms did not work well on the whole facets of equivalence. The present study hankerafter investigating on one fresh paradigm in equivalence known as Equimediation Paradigm (EP). This paradigm is made of four major phases as Strong Equivalents (SE), Weak Equivalents (WE), and Brittle Equivalents (BE) to show its feasibility and speakability the concealed rationale behind the literary text.In the circle of translation, translator is treated as a robust mediator in order to interlink the source rationality to the target one. Equimediation paradigm spies out the void and x-areas in TS to substantiate the vitalparticularities of equivalence in diverse fields. As time elapses, Equimediation Paradigm seeks to peruse Source-Target Reconciliation and Deep-Surface Layer of language so that the translator can meet the needs of the source-target reader as part of the team in this paradigm.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

Alireza Akbari

Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Iran

Masoud Shahnazari

Department of English Language and Literature, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Leipzig: VEB Verlag .bersetzungئ Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmassigkeit ...
  • Akbari, A.R. (2013). Exploring into the New Model Procedure in ...
  • Akbari, A.R. (2014a). An Overall Perspective of Machine Translation with ...
  • Akbari, A.R. (2014b). The Perks of Politeness Translation Studies. Theory ...
  • Amman, M. & Vermeer, H. (1994). Entwurf eines Curriculuns fir ...
  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: ...
  • Chesterman, A. (2005). Where is Similarity? In S. Arduini and ...
  • Delisle, J. (1988). Translation: An Interpretive Approach, trans, P. Logan ...
  • Delabastita, D. (2008). Status, origin, features. Translation and beyond. In ...
  • Even-Zohar, I. (1978/2004). The Position of Translated Literature Within the ...
  • Goddard, B. (1995). A Translators Driary, in Simon, S. (eds.) ...
  • Gouadec, D. (2007). Translation as Profession. Amsterdam: Philadelphia: Benjamins. ...
  • Holz-Mantari, J. (1984). Trans latorisches Hande. ln. Theorie und Methode ...
  • House, J. (1997). A Model for Translation Quality Assessment. Tibingen: ...
  • Jager, G. (1989). Miglichkeiten und Grenzen des Aquiva lenzb ezieh ...
  • LISA (1988). Reports of the Education Initiative Taskforce of the ...
  • Nida, E.A. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence ...
  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory ...
  • Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches ...
  • Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London and New York ...
  • Snell-Hornby, M; Honig, H.G; Kussmaul, P; Schmidt, P (ed) (1999). ...
  • Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. ...
  • Toury, G. (1985). A Rationale for Descriptive Translation Studies. In ...
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - and beyond, Amesterdam ...
  • Vermeer, H. (1978). Skopos and commision in translational activity. In: ...
  • Vermeer, Hans J. (1989a). "Skopos and Commission in Translational Action." ...
  • Wills, W. (1982). The science of translation. Stuttgart: Gunter Narr ...
  • نمایش کامل مراجع