نقدوتحلیل جایگاه بلاغی برابرهای لا نفی جنس و لا شبیه به لیس درترجمه های فارسی قرآن کریم

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,799

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICLCS01_073

تاریخ نمایه سازی: 12 تیر 1395

چکیده مقاله:

؛ لا نفی جنس و لا شبیه به لیس در نحو عربی از نواسخ مبدا و خیر هستند و یا این که هردو ظاهراً حرف نفی به شمار می آیند، اما هم از نظر عمل نحوی و هم از نظر معنایی و بلاغی با یکدیگر متفاوتند. لا شبیه به لیس، ناسخ حکم خبر است و می تواند مفهوم نفی واحد یا نفی جنس یا هردو را انتقال دهد. اما لا نفی جنس، ناسخ حکم مبتدا است و به نفی مطلق صریح و بی قید و شرط همه افراد یک جنس دلالت دارد. با توجه به اینکه بار تأکیدی لا نفی جنس از نظر بلاغی بیشتر است، در این پژوهش ترجمه های قرآن کریم از نظر رعایت بارمعنایی و بلاغی این دو حرف مفایسه و تحلیل شده اند تا به این پرسش پاسخ داده شود که آیا ترجمه های قرآن کریم جایگاه معنایی و بلاغی لا نفی جنس و لا شبیه به لیس را به خوبی منتقل ساخته اند؟

کلیدواژه ها:

نویسندگان

اسماعیل صادقی

استادیار، دانشکده زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه شهرکرد، ایران

زهره اسماعیلی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات فارسی، دانشگاه شهرکرد، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم، :ترجمه مهدی الهی قمشه ای، تهران: گلی، 133 ...
  • ------، ترجمه محمد مهدی فولادوند، تهران: دارالقرن کریم، 1415ق ------، ...
  • --------، ترجمه‌کاظم پورجوادی، تهران: بنیاددایره المعارف اسلامی، 1414ق ------، ترجمه ...
  • ------، ترجمه ناصرمکارم شیرازی، قم: دارالقرآن کریم(دفترمطالعات تاریخ ومعارف اسلامی)، ...
  • قرایتی، سن(1383، تفسیر نور، چاپ یازدهم، تهران: مرکز فرهنگی درسهایی ...
  • ابن حکیم ازینیمی، محمد(1360)، منهاج الطلب، اصفهان : مشعل ...
  • ابن عقیل، بهاءالدین عبدالله(1386)، شرح ابن عقیل، ترجمه حمید طبیبیان، ...
  • ارژهنگ، غلامرضا(1387)، دستورزبان فارسی امروز، ‌چاپ پنجم، هان: نشرقطره امین ...
  • انوری، ‌حسن وحسن احمدی گیوی (1370)، دستورزبان فارسی(2)، چاپ پنجم، ...
  • تقوی، نصرالله(1363)، هنجارگفتار، ‌چاپ دوم، اصفهان: فرهنگسرای اصفهان ...
  • حافظ، ‌شمس الدین محمد(1381) دیوانه‌به اهتمام محمدقزوینی وقاسم غنی، ‌چاپ ...
  • خطیب رهبر، خلیل(1372)، دستورزبان فارسی(کتاب حروف اضافه وربط)، چاپ سوم:تهران: ...
  • رادمنش، سیدمحمد(1370)، نحوبرای دانشجو، مشهد : موسسه چاپ وانتشارات آستان ...
  • الشرتونی، رشید(1371)، مبادی العربیه، ترجمه وشرح سیدعلی حسینی:قم: دارالعلم ...
  • _ _ -(372 1)، مبادی العربیه، ترجمه وشرح محمد جوادشریعت، ...
  • طبیب زاده، امید(1385)، ظرفیت فعل وساختهای بنیادین جمله درفارسی امروز، ...
  • بیان، ‌سیدحمید(1387) ربرهای دستوری درعربی وفارسی (صرف ونحو)، تهران: پژوهشگاه ...
  • بیان، ‌سیدحمید(388 1)، برابرهای علوم بلاغت درفارسی وعربی، تهران: امیرکبیر ...
  • ----------(375 1)، جمله وتحول آن درفارسی امروز، تهران: امیرکبیر ----------(384 ...
  • قریب:عبدالظیم ودیگران(1373) دستورزبان فارسی، چاپ یازدهم، تهران: جهان دانش کرمانی، ...
  • مشکور، محمدجواد(1350)، دستورنامه، چاپ هفتم، تهران : موسسه مطبوعاتی شرق ...
  • مشکوه الدینی، مهدی(1366)، دستورزبان فارسی برپایه نظریه‌گشتاری، مشهد : دانشگاه ...
  • معروف، یحیی(1383)، فن ترجمه، چاپ چهارم، تهران : دانشگاه بزی ...
  • ناتل خانلری، پرویز(1372)، دستورزبان فارسی، چاپ سیزدهم، تهران: توس ----------(372 ...
  • وحید یان، کامیا روغلامرضاعمرانی(384 1)، دستورزبان فارسی(1)، چاپ هفتم.تهران : ...
  • الهاشمی، احمد(1386)، جواهرالبلاغه، ترجمه حسن عرفان، چاپ هشتم.قم: بلاغت همایونفرخ، ...
  • نمایش کامل مراجع