کارآمدی الگوی تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در نقد واثر « خواهران » ارزیابی برابر ها در متون ترجمه شدهجیمزجویس

سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 528

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-1-3_001

تاریخ نمایه سازی: 16 شهریور 1395

چکیده مقاله:

در این مقاله برابری و برابریابی را بر پایه هم ویژگی های صوری متن در زبان مبدأ و هم بافت موقعیتی با استناد بر رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف مورد بررسی قرار می دهیم، زیرا تنها بابررسی صوری و از طریق تحلیل ویژگی های صوری متن در زبان مبدأ نمی توان مستقیماً به تأثیرات ساختاری بر شالوده های جامعه و در ادامه به انتقال بین فرهنگی دست یافت. فرکلاف متن را شامل دو گونه مکمل یکدیگر معرفی می نماید: تحلیل زبان شناختی یا در سطح خرد و تحلیل بینامتنی یا سطح کلان. در این پژوهش بازتولید (ترجمه) ساختارهای گفتمان مدار و دیدگاه های اجتماعی حاکم بر تولیدگفتمان چه در متن مبدأ و چه در متن های ترجمه شده (مقصد) تحلیل، توصیف و تبیین شده اند. تعدادی ساختار گفتمان مدار زبان شناختی برجسته انتخاب و در تجزیه و تحلیل به کار گرفته شد. هدف از این تحقیق، ارائه بهترین شیوه برای بررسی و ارزیابی فرآیند ترجمه (نه تنها محصول آن)، در فرآیندبرابریابی و سپس گزینش برابری در فرآیند ترجمه با استناد بر تحلیل گفتمان انتقادی است. برای مشخص کردن تفاوت ساختارهای گفتمان مدار متن اصلی داستان خواهران، اثر جیمزجویس را با متون ترجمه شده آن، مقایسه کردیم.

نویسندگان

فردوس آقاگل زاده

دانشیار گروه زبان شناسی همگانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

معصومه ارجمندی

دانشجوی دکتری گروه زبان شناسی همگانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

ارسلان گلفام

استادیار گروه زبان شناسی همگانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

عالیه کردزعفرانلو کامبوزیا

استادیار گروه زبان شناسی همگانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران