ملاک انتخاب آثار ادبی و نقش ترجمه در شکل دهی به انقلاب مشروطه ی ایران
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,133
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELSCONF04_122
تاریخ نمایه سازی: 19 خرداد 1396
چکیده مقاله:
مطالعه ی وضعیت ترجمه در هر عصری می تواند دریچه ای بر وضعیت سیاسی، فرهنگی و فکری مردم در آن زمان باشد. عوامل متعددی در شکل گیری انقلاب مشروطه ی ایران نقش داشتند. یکی از عوامل اصلی این حرکت مردمیترجمه هایی بود که در آن دوره انجام شد. مطالعه ی حاضر بر آن است تا با استفاده از مدل توری 1995 به بررسی ملاک انتخاب آثار برای ترجمه و تاثیر این ترجمه ها بر افکار عمومی آن دوره ذیل نظریه ترجمه ی پسا استعماری بسنتو تریودی، 1999 بپردازد. بررسی ترجمه های آن دوره نشان داد که ترجمه های انجام شده بیشتر مربوط موضوعاتدموکراسی و آزادی از بند حکومت های دیکتاتوری بوده و تبدیل به عاملی برای روشن شدن افکار عمومی گشته است. همچنین به خاطر وضعیت سیاسی فرانسه بیشتر این ترجمه ها از زبان فرانسه صورت گرفته که مورد اقبال مردم آن دوره قرار گرفته است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
هادی زارع
دانشجوی کارشناسی ارشد، مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان؛
سمیر حسنوندی
دانشجوی کارشناسی ارشد، مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان؛
سعید کتابی
دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان؛
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :