The case study of cohesion shift and explicitation in English- Persian translation of the literary texts

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 532

فایل این مقاله در 10 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF04_354

تاریخ نمایه سازی: 19 خرداد 1396

چکیده مقاله:

Explicitation is an observed phenomenon in translation studies as Blum-Kulka (1986) considers it as the universal feature of translation. To analyze the applicability of explicitation hypothesis in translation, Cohesionis chosen as a significant mean through which explicitation was observed. The main goal of this study was toexamine cohesion shifts in translating English literary texts from English into Persian to validate Blum-Kulka s(1986) hypothesis, considering the occurrence of cohesion shifts through translation, moreover its effect on the level of explicitness in translated texts. To achieve this aim, translations of three English novels were chosen:Earnest Hemingway’s A Farewell To Arms ; translated by Najaf Dryabandari (1382), Jane Austin’s Prideand Prejudice ; translated by Nastaran Jamie(1372) and the third one, Charles Dickens’s Great Expectation ; translated by Ayaz Hadadi(1380). After the comparison of the original texts with the translations, all of the instances of explicitation, based on Halliday and Hasan’s categorization of cohesion inEnglish (1976), were identified. To examine the effects of cohesion shifts on the level of explicitness of Persiantranslated texts, cohesion shifts occurred in translation were compared with the cohesion explicitation list presented by Gumul (2006), in a descriptive comparative way. Finally the study found some categories of cohesion would lead to explicitation

نویسندگان

Azita Salimi

English Teacher at High School in Bojnourd, North Khorasan

Azam Ghanbarzadeh

English Teacher at High School in Bojnourd, North Khorasan