جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند معادل یابی معنوی (بررسی موردی رمان السکریه)

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 498

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-4-10_005

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

اصل معادل یابی در حقیقت چیزی است که بخش اعظم از فرایند ترجمه در آن خلاصه می شود. مترجم از ابتدا تا انتهای ترجمه سرگرم یافتن معادل های مناسب و صحیح از زبان مقصد برای واژه ها، مفاهیم و جمله های متن مبدا است. نظر به اهمیت این مسیله، مقاله حاضر با دقت در معادل یابی های معنایی رمان السکریه نجیب محفوظ و تلاش برای حفظ برابری زبان مبدا و مقصد طی فرایند ترجمه، در صدد است که با ارایه ترجمه ای ارتباطی معنایی، متنی پویا و مانوس را به خواننده فارسی زبان ارایه نماید. در این راستا، کوشش بر این است تا گویاترین و درست ترین معادل یابی از نظر معنایی صورت پذیرد، به گونه ای که خواننده زبان مقصد به سان خواننده زبان مبدا با متن رمان تعامل برقرار کند و جمله علاوه بر دقیق بودن در سطح واژگانی، در سطح معنایی نیز از همان رسایی پیام متن اصلی برخوردار باشد. این مقاله با روش توصیفی تحلیلی بر آن است تا فرایند ترجمه و معادل یابی واژگانی، اصطلاحی، ادبی و نیز معادل یابی اشتراکات لفظی را با دقت در اصول معادل یابی همچون آحاد معنایی، تنوع و حذف مورد بررسی قرار دهد.

کلیدواژه ها:

ترجمه ، معادل یابی معنایی ، معادل یابی واژگانی و اصطلاحی ، معادل یابی ادبی ، معادل یابی اشتراکات لفظی

نویسندگان

عدنان طهماسبی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران

صدیقه جعفری

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب دانشگاه کاشان