پیشنهاد الگویی برای تحلیل انتقادی ترجمه

سال انتشار: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 365

فایل این مقاله در 38 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-44-2_005

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

آقای ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس 1997؛ 2009 که بر مبنای زبان شناسی نقش گرای هلیدی استوار گردیده و خلاف اغلب رویکردهای ارزیابی ترجمه با دستاوردهای دانش زبان شناسی برخورد گزینشی نمی کند و در تمامی سطوح، یافته های یک نظریه تمام عیار زبانی را به خدمت می گیرد. الگوی هاوس از سطح تحلیلی متن آغاز می شود اما به تناسب از مرزهای محصول متن گذر و به صورت نظامند روابط متقابل میان مولفه های متنی و بافتی را صورت بندی می کند. در این حال به نظر می رسد الگوی یاد شده به تناسب تحولات چشمگیر نظریه ترجمه، تکامل نیافته و برای پاسخ به نیازهای تحصیلی ترجمه در پارادایم نوین (چرخش ایدیولوژیکی) نیازمند تعدیلاتی بنیادین است. مقاله حاضر در واکنش به الگوی هاوس به رشته تحریر درآمده و بر ضرورت بازنگری در آن تاکید نموده است. مجموعه مباحثی که در این باره مطرح شده که پیشنهاد الگوی جایگزینی با عنوان (تحلیل انتقادی ترجمه) منتهی گردیده است که بر ضرورت توجه توامان به روابط تعادلی و بینامتنی ، توجه توامان به محصول و فرآیند ترجمه، تقلیل واحد تحلیل از متن نمی داده ارتباطی، افزودن صافی ایدیولوژیکی به صافی های زبانی و فرهنگی و ملاحظه عامل زمان در ترجمه تاکید می کند.

کلیدواژه ها:

نقد ترجمه ، الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه ، الگوی تحلیل انتقادی ترجمه ، تحلیل سیاق ، ایدیولوژی

نویسندگان

علیرضا خان جان

گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی