تحلیل مقوله های نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تاثیر آن بر ترجمه

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 454

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-7-17_005

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

در رابطه زبان و تفکر، هنوز هم سخن از فرضیه نسبیت زبانی می تواند بحث برانگیز باشد. این فرضیه که بیشتر به نام ادوارد ساپیر و لی وورف شناخته می شود، بر کیفیت تاثیر زبان بر تفکر استوار است. در نوع افراطی آن، این زبان است که تعیین کننده و جهت دهنده اندیشه است و در نوع خفیف آن، زبان در بخش هایی از تفکر اثر می گذارد. مبنای فرضیه این است که گویشوران هر زبان از دریچه زبان خود با جهان مواجه می شوند و آن را ادراک می کنند. لذا تفاوت های زبانی بعضا منجر به تفاوت در جهان بینی نیز می شود. طبیعتا ترجمه نیز که انتقال داده ها از زبانی به زبان دیگر است، از چنین نسبیتی متاثر خواهد بود. این مقاله، با روش توصیفی تحلیلی به دنبال مقوله بندی نسبیت های متمایز در زبان عربی و تاثیر آن بر ترجمه متون عربی، به ویژه متون کهن به فارسی است. به نظر می رسد که بر اساس خاستگاه متمایز عربی از فارسی و ابعاد متفاوت فرهنگی پیش از اسلام، بتوان مقوله هایی از نسبیت را در نوع خفیف ملاحظه کرد که فهم و ترجمه متون عربی را با چالش های خاصی مواجه سازد. سوال مبنایی این پژوهش، تبیین مقوله های دستوری و قاموسی نسبیت و چگونگی تاثیر آن بر ترجمه از عربی خواهد بود و سرانجام بدین نتیجه می رسیم که مقوله های زمان، عدد و جنسیت در افعال، برخی ساخت های صرفی، رنگ، توصیفات و اعمال و نیز برخی پدیده های طبیعی از جمله مواردی هستند که نشان می دهند زبان عربی خصوصا در دوره های اولیه آن، به مراتب جزئی نگرتر از فارسی است و به عبارت دیگر، جهان خارج را با برش های بیشتری تقطیع می کند و توجه خاص مترجمان را در این زمینه می طلبد.

نویسندگان

علیرضا نظری

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره)، قزوین، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آیتی، عبدالمحمد. (1345). معلقات سبع. تهران: سازمان انتشارات اشرفی. ...
  • امیری، مهرداد. (1378). بحثی درباره فرضیه نسبیت زبانی در گویش ...
  • باطنی، محمدرضا. (1373). زبان و تفکر. تهران: فرهنگ معاصر. ...
  • . (1374). رابطه زبان و تفکر . مجله دانشکده ادبیات ...
  • بدخشان، ابراهیم و حسن آزموده. (1391). بازاندیشی نسبیت زبانی با ...
  • برکه، بسام. (1995م.). الحدث الاجتماعی و ذاکره الشعوب فی المفرده ...
  • بیات، حسین. (1394). نسبیت زبانی و درک رنگ آسمان در ...
  • الثعالبی، ابومنصور. (2004م.). فقه اللغه و سرالعربیه. بیروت: دارالمعرفه. ...
  • حسنوند عموزاده، ابوذر. (1393). نسبیت زبانی در واژگان خویشاوندی گویش ...
  • خلیفه لو، سید فرید. (1383). زبان و واقعیت (بازخوانی یک ... [مقاله ژورنالی]
  • دوسوسور، فردینان. (1389). دوره زبان شناسی عمومی. ترجمه کورش صفوی. ...
  • ساپیر، ادوارد. (1376). زبان، درآمدی بر مطالعه سخن گفتن. ترجمه ...
  • سورن، پیتر. (1389). مکاتب زبان شناسی نوین در غرب. ترجمه ...
  • صفوی، کوروش. (1388). هفت گفتار درباره ترجمه. تهران: نشر مرکز. ...
  • عمر، احمد مختار. (1997م.). اللغه و اللون. القاهره: عالم الکتب ...
  • عموزاده مهدیرجی، محمد. (1383)، نقش زبان در نمود واقعیت ها ...
  • فکوری، ابراهیم. (1382). رابطه زبان و اندیشه از دیدگاه روانشناسی ...
  • لاند، نیک. (1388). زبان و اندیشه. ترجمه حبیب الله قاسم ...
  • محسب، محیی الدین. (1997م.). اللغه والفکر والعالم (دراسه فی النسبیهاللغویه ...
  • النظام، الحسن بن محمد. (1371). شرح النظام (شرح شافیه ابن ...
  • نظامی زاده، مهرگان. (1373). زبان و فرهنگ . مجموعه مقالات. ...
  • نیلی پور طباطبائی، مریم. (1387). نسبیت زبانی و ترجمه. پایان ...
  • هاشمی، احمد. (1381)، جواهرالبلاغه. قم: انتشارات مرکز مدیریت حوزه علمیه ...
  • هنله، پل. (1372). زبان، اندیشه و فرهنگ . ترجمه یدا... ...
  • یول، جرج. (1386). نگاهی به زبان، یک بررسی زبان شناختی. ...
  • نمایش کامل مراجع