تاثیر ترجمه بر سیر تحول ادبیات پسامدرن در ایران

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 539

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CFTCONF01_029

تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398

چکیده مقاله:

ترجمه همواره روشی برای معرفی ایده های جدید و تعاملات فرهنگی به شمار میرود. به گفته ا و ن ز وهر) 1990 (، ترجمه میتواند با وارد کردن مفاهیم و عناصر و خصوصیات جدید موجب نوآوری در ادبیات مقصد شود، به نحوی که نویسندگان بومی با استفاده از این عناصر واردشده شکل جدیدی از ادبیات را در زبان خود تولید کنند. ادبیات پسامدرن یکی از گونه های جدید در ادبیات معاصر فارسی است که پژوهش حاضر در چارچوب نظری نظام چندگانه ادبی، به بررسی تاثیر آثار ترجمه شده پسامدرن بر نویسندگان ایرانی و شکل گیری این مدل از نویسندگی می پردازد. با این هدف، ابتدا فهرستی از نویسندگان ایرانی پسامدرن تهیه و سپس با گروهی از آنها مصاحبه شد و برای آن دسته از نویسندگان که حاضر به مصاحبه نشدند و یا به دلیل فوت یا اقامت در خارج از ایران برای مصاحبه در دسترس نبودند پیرامتنهایی شامل مصاحبهها، نقدها و تاریخچه کاریشان بررسی شد. متن مصاحبه ها و مطالب پیرامتنی به صورت دادهمحور کدگذاری شدند. کدهایی از جمله مطالعه آثار ترجمه شده ادبی، مطالعه آثار ترجمهشده حوزه نقد و نظریههای ادبی، تاثیر پذیری غیر مستقیم از نویسندگان خارجی در اثر مطالعه آثار آنها، ترجمه نظریه ها و آثار ادبی و تحصیل در حوزه ادبیات در خارج از ایران، نشان دهنده شیوه آشنایی نویسندگان ایرانی با ادبیات پسامدرن بود. نتایج نشان داد نویسندگان پسامدرن ایرانی عمدتا از طریق مطالعه آثار ترجمه شده با این گونه ادبی آشنا شده اند و همان طور که تعدادی از آنها اذعان کرده اند با الهام گرفتن و الگوبرداری از آثار نویسندگان خارجی نمونه های مشابه ای در زبان فارسی تولید کرده اند. همچنین برخی از این نویسندگان ابتدا مترجم نظریه ها و آثار ادبی مکتب پسامدرن بودند و ازطریق ترجمه با این نوع ادبی آشنا شدهاند. از این رو، به نظر می رسد ترجمه میتواند ابزاری برای آموزش نویسندگان محسوب شود و کشورهای مختلف می توانند با ترجمه کردن از ادبیات کشورهای مجاور موجب تقویت و گسترش ادبیات ملی خود شوند

نویسندگان

فرانک محمدی

دانش آموخته کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه، دانشگاه خاتم

مزدک بلوری

استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی