معادل یابی در ترجمه از عربی به فارسی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,295

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICLP03_169

تاریخ نمایه سازی: 19 تیر 1398

چکیده مقاله:

مفهوم معادل یابی بدون شک یکی از مساله سازترین و بحث برانگیزترین موارد در زمینه ی ترجمه است. عدم معادل یابی یا برابریابی درست، در نهایت به فرآیند ارتباط درست ورعایت امانت در ترجمه، لطمه وارد می سازد. بنابراین، با وجود شدت وضعف اشتباهات در معادل یابی ها یا برابریابی ها، هر اقدام اشتباهی که به نادرستی معادل یابی یا برابریابی منجرشود، یک خطا در نظر گرفته می شود. .طبیعی است که اشتباه در معادل یابی، در مفهوم حاصل از جمله اثرگذار است وفرآیند ارتباط را دچار اختلال می سازد. هرچه مترجم به ظرافت های معنایی واژه در ترکیب های مختلف آگاه تر باشد، تحیر وسرگردانی وی نیز در انتخاب معادل بیشتر خواهد شد، اما انتظاری که ازمترجم می رود این است که با کمترین خسارت ولطمه، معادل مناسب را انتخاب کند. از این رو در این مقاله برآنیم تا با ارائه نظریات صاحب نظران غربی در مورد معادل یابی، به بررسی انواع معادل یابی و برابریابی بویژه در سطح واژگان بپردازیم و با بررسی آنها به روند ترجمه های عربی به فارسی وبالعکس، کمک کرده باشیم تا از بروز چنین مشکلاتی در ترجمه جلوگیری کنیم. لازم به ذکر است که در این مقاله، مثالها و نمونه های آلمانی و انگلیسی را در مبحث انواع برابریابی در سطح واژگان، حذف کرده و با آوردن شاهد مثال هایی از زبان عربی و فارسی از توصیف گرایی صرف، پرهیز نموده و به جنبه های کاربردی آن پرداخته ایم.

نویسندگان

اسماعیل درخشان ویژه

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی ، دبیر عربی آموزش و پرورش شهرستان بجنورد