نقد ترجمه متون مطبوعاتی فرانسه/فارسی با تکیه بر رویکرد ون دایک

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 189

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-2-2_005

تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1400

چکیده مقاله:

مطبوعات نقش مهمی در انتقال اخبار و اطلاعات روز جهان دارند و می توان گفت به نوعی افکار عمومی و جامعه را جهت دهی می کنند. حقیقت انکارناپذیر این است که صاحبان قدرت سیاسی و اقتصادی رسانه ها را کنترل  و در آنها نفوذ می کنند تا بر مردم تاثیر گذارند. حال این پرسش مطرح می شود که، در ترجمه متون مطبوعات پیام متن مبدا تا چه اندازه درست به خوانندگان منتقل می شود. پژوهش پیش رو بر آن است تا با ادغام برخی از ابزارهای نقد ترجمه با الگوی کلی ون دایک مدل مناسبی برای تحلیل و بررسی در محور معنا ارائه دهد تا نشان دهد که مترجمان متون سیاسی اغلب با رویکردی سوبژکتیو (وابسته به تفکر فردی) و متعصبانه محتوای مطبوعات را به نفع خود تغییر می دهند که این کار بر تحریف ایدئولوژی حاکم بر خبرهای متن مبدا اثرگذار است. ازینرو، کوشیده تا بر اساس ساخت های پیشنهادی ون دایک (ساخت های سطحی  یا روساخت و ساخت های معنایی یا زیر ساخت) در بازنمایی قدرت و ایدئولوژی و با بیرون کشیدن تلویحات، پیش انگاشت ها، طرح واژه ها، سبک های واژگانی، کارگفت ها، انسجام معنایی، سخنوری و غیره، معنای واقعی و ایدئولوژی حاکم بر خبرهای سیاسی را مشخص کند و سپس با مقابله و مقایسه با ترجمه آن، به میزان تغییرات اعمال شده و در نهایت چرخش ایدئولوژی متن دست یابد و نشان دهد که مترجم از چه استراتژی های زبانی و ترجمه ای در محور معنا جهت منطبق کردن آن با باورهای مخاطب زبان مقصد بهره برده است. یافته ها نشان می دهد، مترجمان، در اکثر موارد، ساخت های معنایی متن اصلی را با استفاده از معادل و ساختارهای نا متشابه تغییر می دهند.

نویسندگان

محمد جبرئیلی

دانشگاه علامه طباطبائی

فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی

دانشگاه علامه طباطبائی

صدیقه شرکت مقدم

دانشگاه علامه طباطبائی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • افخمی، ع.، عابدینی، س.، و محمودی بختیاری، ب. (۱۳۹۸). تحلیل ...
  • آشوری، د. (۱۳۶۶). دانشنامه سیاسی. تهران: سهروردی و مروارید ...
  • آقاگل زاده، ف.(۱۳۸۵). تحلیل انتقادی گفتمان. تهران: علمی و فرهنگی ...
  • آقاگل زاده، ف.، و فیروزیان پوراصفهانی، آ.(۱۳۹۵). بررسی بازنمایی ایدئولوژی ...
  • حامدی ش.، شریفی، ش. (۱۳۹۳). تاثیر مولفه های واژگانی بر ...
  • اثر ایدیولوژی بر ترجمه خبر: یک مطالعه موردی [مقاله ژورنالی]
  • رضاپور، ا.، و احمدی، ش .(۱۳۹۵). کارکردهای استعاره دستوری اسم ...
  • شیرودی، م. (۱۳۸۲). اسلام و تروریسم. مجله دانشکده حقوق و ...
  • علی بابایی، غ. (۱۳۷۷). فرهنگ روابط بین الملل. تهران: دفتر ...
  • فرحزاد، ف. (۱۳۸۲). چارچوبی نظری برای نقد ترجمه. فصل نامه ...
  • کاظمی، م.، صادقی، ش.، و شاکری، م. (۱۳۹۵). تحلیل جریان ...
  • هاشمی میناباد، ح. (۱۳۹۴). ابزارهای مفهومی نقد ترجمه (۲)، فنون ...
  • یارمحمدی، ل. (۱۳۸۳). گفتمان شناسی رایج و انتقادی. تهران: هرمس ...
  • Amalsaleh, E. & Sajjadi, S. (۲۰۰۴). War representation in the ...
  • Fiske, J. (۱۹۸۸). Television culture. London and New York: Routledge ...
  • Hartley, J. (۱۹۸۹). Understanding news. London and New York: Routledge ...
  • Larousse, P. (۱۹۴۱). Dictionnaire Larousse. Paris: Educa Books ...
  • Machin, D., & Mayer, A. (۲۰۱۲). How to do critical ...
  • McGregor, S. (۲۰۰۳). Critical Science Approach-A Primer. Kappa Omicron Nu ...
  • Parsayar, M. R. (۱۹۹۸). Dictionnaire Français- Persan. Teheran: Farhang Moaser ...
  • Pompeu Fabra University Press ...
  • Van Dijk, T. (۲۰۰۴). Ideology and discourse a multidisciplinary introduction. ...
  • Van Dijk, T. A. (۱۹۹۸). Critical Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge ...
  • Van Dijk, T.A (۱۹۹۱). Racism and The Press. London and ...
  • Van Dijk. T. (۲۰۰۷). Opinions and ideologies in the press ...
  • نمایش کامل مراجع