Rendering Foregrounding as a Marked Structure in Four Persian Translations of the Holy Qur’ān

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 77

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-2_004

تاریخ نمایه سازی: 10 بهمن 1402

چکیده مقاله:

Theme/rheme structure plays a crucial role in conveying meaning and facilitating effective communication and comprehension. Moreover, foregrounding is an issue that has attracted much attention from researchers and theorists. Several studies have investigated the translation of marked structures of the Holy Qur’ān into different languages from various perspectives, such as semantics or stylistics, but few have focused on foregrounding in English translations by Iranian translators of the Qur’ān. The present study aimed to examine the challenges that Iranian translators encountered in their renditions. To this end, English equivalents of eighteen Ayahs featuring foregrounding were extracted from four English translations by Iranian translators and the translators’ strategies in rendering foregrounding cases were analyzed. The findings revealed that the Iranian translators were inconsistent in their renditions but performed better in cases where marked structures were less complex and aligned with the normative structure of English prose. The translators faced the most difficulties in rendering specification and emphasis, which are two main categories of foregrounding. Interestingly, the translators who had native-like proficiency in English outperformed their peers in rendering foregrounding into English.

نویسندگان

Mahbube Noura

English Department, University of Zabol, Zabol, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdul Aziz, M. (۲۰۱۳). Translation quality assessment of foregrounding and ...
  • Abumahfouz, A. M., & Al-Shboul, Y. I. (۲۰۲۰). Qur’ānic semantic ...
  • Abu-Serie Hussein, S. H. (۲۰۲۱). Collocational markedness in the Glorious ...
  • Andersen, H. (۱۹۸۹). Markedness—the first ۱۵۰ years. In Markedness in ...
  • Bakhtiar, L. (۲۰۰۹). The Sublime Qur’ān Arabic and English. New ...
  • Battistella, Edwin (۱۹۹۶). The Logic of Markedness. New York: Oxford ...
  • Elimam, A. S. (۲۰۱۳). Marked word order in the Qur’ān ...
  • Elimam, A. S. (۲۰۲۰). Translating word order variations in the ...
  • Halliday, M.A.K. (۱۹۹۴). An introduction to functional grammar. New York: ...
  • Halliday, M.A.K., & Matthiessen, Ch. M. L. M. (۲۰۰۴). An ...
  • Kazemi Najafabadi, S. (۲۰۲۱). The syntactic alteration of pronouns in ...
  • Leech, G. N. (۱۹۶۶). Linguistics and the figures of rhetoric. ...
  • Mansoori, M. (۲۰۱۲). Markedness in Persian translations of the Qur’ān. ...
  • Mohammadpour, S., & Nikoopour, J. (۲۰۱۷). Topicalization in English translation ...
  • Nasr, S. H. (۲۰۱۵). The study Qur’ān: A new translation ...
  • Salami, A. (۲۰۱۶). The Magnificent Qur’ān: A ۲۱st century English ...
  • Safarzadeh, T. (۲۰۰۱). The Holy Qur’ān: Farsi and English translation ...
  • نمایش کامل مراجع